mercoledì 4 giugno 2014
Vado come un cane
percorrendo il deserto
-as beaten dog beneath the hail -
come un cane
colpito sotto una grandine
e sono fatto
solo di pioggia
sono
un’anima per la grandine
sono come il
vento o una stella cadente
sono l’anima
perfetta del niente.
Testo
originale: “ Voy como un perro recorriendo el desierto / - as beaten dog beneath the hail -/ como un perro golpeado bayo el
granizo/ y estoy heco sólo de lluvia/ soy un alma para el granizo/ soy como un
viento o un estrella caída/soy el alma perfecta de la nada. “
***
da Poesia, numero 293, maggio 2014- traduzione di Antonio Bux - FONDAZIONE POESIA
Onlus - Crocetti editore
8 commenti:
Voy come un perro recorriendo el desierto...
Manca la parola "cane" nella traduzione del primo verso.
Ora me la spiego meglio.
Meraviglioso: sono un’anima per la grandine.
Lo faccio mio.
Corretto, grazie.
Non conosco questo poeta (un poeta anche nell'aspetto, se è l'uomo nella foto).
Sono l'anima perfetta del niente, è il mio verso.
Un saluto, Ettore
Elena
Bellissima. Cani persi nella pioggia, sperduti nel deserto, che fiutano col muso alzato le stelle, un vento da Ovest, disintegrati nella grandine, ululanti al nulla, randagi che corrono nel vuoto, abbaiano alla luna, si rotolano nella polvere, seguono tracce di spettri nella notte, ascoltano con le orecchie alzate come radar i segnali di coyote inesistenti e spiriti dimenticati.
@Elena
Sì, la persona della foto è Leopoldo María Panero. E’ morto circa 3 mesi fa, dopo una vita difficile da vero poeta maledetto. Un saluto, Elena.
@ Diogene
La tua visione di cani nel deserto completa efficacemente le immagini di Panero, grazie.
Grazie per aver postato la poesia di Leopoldo.
Un caro saluto da Antonio Bux
@ Antonio Bux
Grazie a te per aver tradotto un così grande poeta. Un caro saluto.
Posta un commento