Traduzione in spagnolo

sabato 27 ottobre 2018




Da qualche anno pubblico articoli  e poesie sulla rivista romena multilingue Orizont literar contemporan. Su di essa scrivono numerosi autori di ogni parte del mondo, tradotti, prevalentemente in romeno ma non solo, da una nutrita schiera di agguerriti traduttori e traduttrici. 

Cito qualche nome fra questi numerosi autori:  i britannici Caroline Gill e Neil Leadbeater,  gli statunitensi Donald Riggs e Valerie  Fox, la spagnola Isa Guerra, l’olandese Albert Hagenaars, il tedesco Raymond Walden, Noëlle Arnoult,  fra i francesi, fra i sudamericani  e centroamericani il messicano John Tischer, Carmen Troncoso, cilena, Niza Todaro Glassiani, uruguayana e il brasiliano Gilvaldo Quinzerio. Infine fra gli italiani oltre  a me, Claudio Sottocornola e l’italo romeno Leondard  Ciureanu di cui ho parlato in questo post.

La rivista è diretta da Daniel Dragomirescu.  A latere della rivista escono sillogi degli autori tradotti. Come detto in questo altro  post, un mio libro,  “Musiche per l’oblio”,  è stato tradotto fra il 2015 e il 2017 in romeno, francese e in  inglese. È appena uscita ora la traduzione in spagnolo, ”Musica para el olvido”,  per la cura di Monica e Diana Dragomirescu, arricchita da materiale iconografico a colori. Il libro, come tutti quelli di questa collana, è bilingue, italiano e spagnolo. Chi fosse interessato può contattarmi al mio indirizzo mail: strangiorniettorefobo@gmail.com.

Ettore Fobo

2 commenti:

matteo ha detto...

grande Ettore! Orgoglioso di te e di aver letto questo libro meraviglioso.
Ti abbraccio.
Matteo

Ettore Fobo ha detto...



Grazie Matteo. Un grande abbraccio.